TWITTER: Lady Gaga faz pergunta para seus fãs (06/01)

admin em 6.1.2014 ás 3:17     14Comentários

Em um período de várias revelações sobre os seus verdadeiros sentimentos em relação a sua carreira, Lady Gaga faz uma pergunta um tanto quanto filosófica para seus little monsters no Twitter.


Nessa vida, como você usará o poder na sua voz? Você dará, de volta ao mundo, o que recebe, ou você está apenas usufruindo?

Comentários

  • João Santiago

    ‘-‘

    • Matheus Ribeiro

      ‘-‘ ²

  • Gustavo Braga

    Parece um trecho de uma nova canção.

  • GuiGaGa Rodrigues Lima

    Nessa vida vou continuar tentando entender suas metáforas … kkkk

  • Adriano Dos Santos

    Ela disse que o verdadeiro ARTPOP esta pra acontecer, então tudo é possível.

  • Minion Sedutor

    Quem traduziu esse trecho jogaram no google tradutor? D:

    • Guilherme Jayme

      cara, eu não entendo a critica, a tradução está exata e perfeitamente clara.

      • Minion Sedutor

        Sério? Você acha que a tradução Inglês – português é só traduzir as palavras? Não, não é… É necessário adaptação para dar coerência e fique o mais claro possível. Nesse caso nem mesmo o uso das vírgulas estão corretas.

        • Leonardo O. Rodrigues

          N entendi a crítica tb. O trecho foi traduzido sem alteração de conteúdo e as vírgulas não atrapalharam em nada.

          Que vontade de criticar hein?

          • Minion Sedutor

            Vocês precisam de aula de inglês isso sim ‘-‘ Só acho que uma página grande como o LGBR precisa ao menos fazer traduções que façam jus aos textos e não ao pé da letra como foi feito praticamente. Sim, as virgulas fazem toda a diferença e não, o texto não teve alteração de conteúdo e não, o texto não teve a tradução adequada para a língua portuguesa. Mostra que os responsáveis pela pagina tem Inglês básico e poderia ao menos consultar 2ª vias para confirmação. Eu já vi que o senhores tem ligação com a ADM do LGBR e deveriam ao menos sair da defensiva e aceitar isso como uma crítica construtiva e para melhoria, porque só assim melhoram 🙂

          • Lucas

            Não entendi sua crítica. Ao meu ver a tradução está perfeitamente adequada para o que foi escrito pela GaGa. A “adaptação” fica por sua conta, a interpretação é exclusiva de cada um. Relaxa, porque eles estão fazendo um belo trabalho.

          • Minion Sedutor

            Aonde meu filho? PQP esse povo precisa é mais de aula de português. Que ridículo não perceberam um erro tão grotesco e de Ensino Fundamental quanto essa tradução. Talvez devessem voltar ao verbo to be no Inglês e pra 5ª serie na escola… Uma página que se propõe a traduzir não pode deixar a “adaptação” por conta de quem está lendo. Coisa de quem não se preocupa com nada… Sério mesmo, se vocês não possuem essa capacidade de identificar os erros e pouco menos se importam em aprender a traduzir textos, não deveriam fazer essas postagens e copiar de outras páginas que já realizaram a tradução de forma adequada. 🙂 Não preciso postar a frase correta aqui, se os ADM tem interesse em melhorar, eles vão identificar o erro 🙂

          • Lucas

            Meu caro, se você quer mesmo contribuir, haja com benignidade e faça uma crítica mais construtiva. Mostre o correto, ao invés de ficar julgando. Em 4 fucking comentários você só falou bosta ao invés de contribuir com o correto. As vírgulas estão encaixadas de forma incorreta? SIM! ESTÃO! Mas a tradução continua correta.

            Então pare de agir como se fosse pós-graduado em inglês e o resto do mundo burro. Apesar de ser uma página informativa sobre a GaGa, ninguém tem a obrigação de te dar mastigado uma metáfora que ela postou na rede social. A metáfora foi traduzida, cabe a você interpretar. Se está insatisfeito com as vírgulas, problema é seu, não julgue deus e o mundo por algo tão irrelevante.

          • Leonardo O. Rodrigues

            Fofo, vc escreveu “Quem traduziu esse trecho jogaram”! Quem precisa de aula de português é você, pq nem concordância verbal e acentuar vc sabe fazer direito. Abaixa a sua bola.

            E não, eu n sou nem mesmo indiretamente ligado à LGBR e até já vi erros de tradução aqui, alguns inclusive grotescos, mas NÃO HÁ erro de tradução nessa frase. Ela é perfeitamente inteligível e as vírgulas não alteraram em nada o significado.

            Se você quer ser uma criança mimada e bater o pé pq acha que a sua tradução é a mais adequada, que seja, mas se vc n se dignou a apresentar qual seria a tradução mais adequada, isso se chama crítica destrutiva, ou VONTADE DE CRITICAR. Ou seja, não vale de nada.